Материалы » Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием » Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Страница 2

В черкесском языке есть, конечно, глаголы, обозначающие различные виды

передвижения, типа «есын» - «плыть», «лъэтэн» - «лететь», однако глаголы «есын», «лъэтэн» обладая большей валентностью, в речевой практике черкеса могут быть употреблены без каких-либо искажений семантического или стилистического порядка, а это приводит к интерференции в их устной речи, т.к. речевые стереотипы родной речи переносятся на второязычную речь. В речи черкесов-билингвов глагол «ехать» часто используется уже и в сочетании со словами, обозначающими не только наземные, но и воздушные, плавучие средства передвижения.

Если прямые номинативные значения слов идти, ходить, лететь, ехать, плыть и т.п. и их однокоренные образования черкесами сравнительно легко и быстро усваиваются, то вторичные, производно-номинативные и переносные значения этих слов вызывают нерегулярную интерференцию, т.к. черкесские глаголы«лъэтэн», «к1уэн» и их межъязыковые синонимы «лететь», «идти» не совпадают, во-первых, по общему семантическому признаку направленности - ненаправленности движения, во-вторых, по составу лексико-семантических вариантов, т. е. по общему семантическому объему. Как мы видим, объём значений многих слов в русском и черкесском языках не совпадает.

Расхождения между русским и черкесским языками значительны и в обозначении цветовых качеств и их оттенков. Так, русским словам алый, розовый, багряный, пурпурный, рдяный, малиновый, вишневый, бордовый, румяный, пунцовый, карминовый почти соответствует черкесское слово «плъыжьыфэ» - «красноватый». Поэтому предложение «Бледно-розовый свет сгущался, становился алым, пурпурным, и, наконец, багровым» на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.

В русской речи черкесов (РРЧ) используются лексические единицы небольшого круга тематических групп слов, обозначающих повседневные понятия и предметы, окружающие жизнь билингва. Усвоение слов по тематическим группам создает необходимые предпосылки для быстрого усвоения слов второго языка. Систематический количественный рост словарных единиц в языке билингва обусловливает затем и качественное усвоение лексико-семантической системы второго языка, при этом определенную роль продолжает играть идентификация слов русского и родного языков.

При идентификации слов двух языков возникает несколько позиций:

1) семантика однозначного русского слова тождественна семантике однозначного слова родного языка;

2) семантическая структура многозначного русского слова совпадает с семантической структурой полисемантичного слова родного языка;

3) каждому из значений полисемантичного русского слова соответствует отдельная лексическая единица или словосочетание родного языка;

4) каждому из значений полисемантичного слова родного языка соответствует отдельная русская лексическая единица или словосочетание;

5) тождественным является часть значений полисемантичного слова в обоих языках.

При идентификации слов контактирующих языков нужно исходить из того, что Н. Ф. Яковлев, Д. А. Ашхамаф выделяют две особенности лексики черкесского языка: первая, что среди богатства черкесских слов есть «сравнительно небольшое количество таких слов, которые представляют собой простейший и вместе с тем для черкесского языка наиболее архаичный тип слова. Это так называемые слова типа открытого слога, т.е. слова, состоящие из одного слога, оканчивающегося на гласный. В начале такого односложного слова обыкновенно имеется один согласный, а в конце его один из двух черкесских кратких гласных [э] или [ы]. В качестве начального согласного в этих словах могут быть представлены все черкесские согласные звуки (за исключением [р]): дэ – орех, зы – один, лъэ – ступня, фэ – кожа и др. Слова такого типа называются первичными словами-корнями». Вторая особенность лексики, которую отмечают эти языковеды, то, что «первичные черкесские слова-корни отличаются чрезвычайно развитым полисемантизмом. Они в черкесском языке имеют не меньше двух-трех различных значений, а в отдельных случаях это количество доходит до 6-7 и более значений. Наиболее развитым полисемантизмом отличаются в черкесском языке именно первичные слова-корни: хы – море, шесть, гл.- жни; дэ – орех, гл.- шей; зы – один, гл. - цеди; фэ – шкура, кожа, масть, цвет, внешний вид, местоим.-вы; зэ – зуб, зерно, лезвие и т. д.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Другая информация:

Подходы к определению выпуклого многогранника
После введения понятия многогранника в школе, как правило, рассматривают выпуклые многогранники. Удачным считается подход, когда сразу дается определение выпуклого многогранника и для него определяются элементы, что сделать легче. Изучение свойств как выпуклых многоуголь­ников, так и выпуклых много ...

Организация экспериментального исследования по рассматриваемой проблеме
При разработке методики констатирующего эксперимента основополагающим является современное понимание психологического и психофизиологического содержание процесса письма в норме. Осуществлялась опора на результаты исследований, касающихся этиологии, патогенеза, симптоматики структуры дефекта при общ ...

Личностно-ориентированный подход как важнейшая особенность работы учителя начальных классов
Знание о способах формирования психологического климата и управления коллективом является необходимым для учителя начальных классов. Именно ему в силу возрастных особенностей детей и специфики педагогической работы (большое количество времени педагог проводит с классом в системе "педагог-класс ...

Разделы

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.grandeducator.ru