В черкесском языке есть, конечно, глаголы, обозначающие различные виды
передвижения, типа «есын» - «плыть», «лъэтэн» - «лететь», однако глаголы «есын», «лъэтэн» обладая большей валентностью, в речевой практике черкеса могут быть употреблены без каких-либо искажений семантического или стилистического порядка, а это приводит к интерференции в их устной речи, т.к. речевые стереотипы родной речи переносятся на второязычную речь. В речи черкесов-билингвов глагол «ехать» часто используется уже и в сочетании со словами, обозначающими не только наземные, но и воздушные, плавучие средства передвижения.
Если прямые номинативные значения слов идти, ходить, лететь, ехать, плыть и т.п. и их однокоренные образования черкесами сравнительно легко и быстро усваиваются, то вторичные, производно-номинативные и переносные значения этих слов вызывают нерегулярную интерференцию, т.к. черкесские глаголы«лъэтэн», «к1уэн» и их межъязыковые синонимы «лететь», «идти» не совпадают, во-первых, по общему семантическому признаку направленности - ненаправленности движения, во-вторых, по составу лексико-семантических вариантов, т. е. по общему семантическому объему. Как мы видим, объём значений многих слов в русском и черкесском языках не совпадает.
Расхождения между русским и черкесским языками значительны и в обозначении цветовых качеств и их оттенков. Так, русским словам алый, розовый, багряный, пурпурный, рдяный, малиновый, вишневый, бордовый, румяный, пунцовый, карминовый почти соответствует черкесское слово «плъыжьыфэ» - «красноватый». Поэтому предложение «Бледно-розовый свет сгущался, становился алым, пурпурным, и, наконец, багровым» на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.
В русской речи черкесов (РРЧ) используются лексические единицы небольшого круга тематических групп слов, обозначающих повседневные понятия и предметы, окружающие жизнь билингва. Усвоение слов по тематическим группам создает необходимые предпосылки для быстрого усвоения слов второго языка. Систематический количественный рост словарных единиц в языке билингва обусловливает затем и качественное усвоение лексико-семантической системы второго языка, при этом определенную роль продолжает играть идентификация слов русского и родного языков.
При идентификации слов двух языков возникает несколько позиций:
1) семантика однозначного русского слова тождественна семантике однозначного слова родного языка;
2) семантическая структура многозначного русского слова совпадает с семантической структурой полисемантичного слова родного языка;
3) каждому из значений полисемантичного русского слова соответствует отдельная лексическая единица или словосочетание родного языка;
4) каждому из значений полисемантичного слова родного языка соответствует отдельная русская лексическая единица или словосочетание;
5) тождественным является часть значений полисемантичного слова в обоих языках.
При идентификации слов контактирующих языков нужно исходить из того, что Н. Ф. Яковлев, Д. А. Ашхамаф выделяют две особенности лексики черкесского языка: первая, что среди богатства черкесских слов есть «сравнительно небольшое количество таких слов, которые представляют собой простейший и вместе с тем для черкесского языка наиболее архаичный тип слова. Это так называемые слова типа открытого слога, т.е. слова, состоящие из одного слога, оканчивающегося на гласный. В начале такого односложного слова обыкновенно имеется один согласный, а в конце его один из двух черкесских кратких гласных [э] или [ы]. В качестве начального согласного в этих словах могут быть представлены все черкесские согласные звуки (за исключением [р]): дэ – орех, зы – один, лъэ – ступня, фэ – кожа и др. Слова такого типа называются первичными словами-корнями». Вторая особенность лексики, которую отмечают эти языковеды, то, что «первичные черкесские слова-корни отличаются чрезвычайно развитым полисемантизмом. Они в черкесском языке имеют не меньше двух-трех различных значений, а в отдельных случаях это количество доходит до 6-7 и более значений. Наиболее развитым полисемантизмом отличаются в черкесском языке именно первичные слова-корни: хы – море, шесть, гл.- жни; дэ – орех, гл.- шей; зы – один, гл. - цеди; фэ – шкура, кожа, масть, цвет, внешний вид, местоим.-вы; зэ – зуб, зерно, лезвие и т. д.
Другая информация:
Самоанализ результатов педагогической деятельности по данной проблеме
В процессе чтения и изучения поэтического произведения перед учителем встают две задачи: раскрыть идейно-художественное своеобразие произведения, помогая тем самым его воздействию на учащихся; формировать умения учащихся в области восприятия и оценок стихотворения, их читательские качества. В решен ...
Преимущества и недостатки модульной технологии
Работа по модульной технологии имеет ряд преимуществ, так как ученики получают возможность изучать материал самостоятельно по дифференцированной программе, вернуться к учебному материалу, если в этом есть необходимость, работать дома в случае пропусков уроков по болезни. Кроме этого, на уроке созда ...
Построение процесса обучения старшеклассников дизайну одежды на принципах
гуманизма
Теоретический анализ проблемы реализации дизайнобразования как средства гуманизации обучения старшеклассников технологии, позволивший выявить гуманистические основы и возможности дизайнобразования учащихся современной школы, определить гуманистические принципы отбора и построения содержания дизайно ...